Potřebujete překlad nebo korekturu cizojazyčných textů? Svěřte se raději do rukou profesionála

rodina

Často se nám stává, že v cizím jazyce dojdeme na určitou úroveň a rozumíme všemu, co slyšíme nebo čteme. Překlady a korektury textů jsou však samostatná disciplína, která si žádá profesionály. S globalizací, která propojila svět, je potřeba, aby všechno bylo zkrátka perfektní a kvalitní. Risknete to?

V obchodních vztazích je kvalitní porozumění klíčem. Překlady a korektury nejrůznějších materiálů jsou proto důležité při vzájemné spolupráci. Jak fungují korektury a překlady odborných textů? Na co si dát pozor a co vyžadovat? Přečtěte si tento článek, který vám základní otázky v tomto tématu osvětlí.

Jaké texty se dávají k překladu a korektuře?

Dobří zprostředkovatelé překladů vám pomohou sehnat překladatele, kteří zvládnou přeložit téměř cokoliv – poradí si s texty z oblasti IT, stavebnictví, historie či sociologie. Vždy však myslete na to, že je potřeba ozvat se s dostatečným předstihem, aby měly agentury nebo jazykové školy dost času najít vám někoho opravdu kvalitního. Poté ať už produkujete jakýkoliv typ textu, jazyková korektura je stěžejní, takže ji určitě nevynechávejte.

Najmout si rodilého mluvčího?

Samozřejmě i toto může být cesta k úspěchu. Rodilý nebo bilingvní mluvčí zná ustálená slovní spojení, idiomy a jiná kulturní specifika. Zároveň ale myslete na to, že nemusí znát všechny odborné výrazy. Ani my jako Češi bychom si možná netroufli překládat o jaderné fyzice. Češti odborní překladatelé nejsou ani zdaleka krokem vedle.

Jak se orientovat podle ceny?

Je pochopitelné, že vás u překlad a korektur zajímá cena. Nebudeme vám říkat konkrétní částky, protože se to v mnohém liší – podle rychlosti překladu, osoby překladatele či zaměření textu. Cena se zpravidla vypočítává normostrany a liší se také podle jazyka (ty méně obvyklé jazyky, jako je japonština, čínština nebo norština, bývají dražší). Pokud máte delší překlady textů, poptejte se také na množstevní slevy.

Soudní nebo úřední překlady

Tento typ překladů je potřebný, pokud chceme určitý dokument doložit oficiálním úřadům jak v Česku, tak v zahraničí. Tyto překlady se sešívají se zdrojovým/originálním textem nebo notářsky ověřenou kopií. K nim se připojuje i tzv. tlumočnická doložka s kulatým razítkem. Celá tato složka je pak notářsky zpečetěna. Tato služba je pak však také finančně náročnější.

Neobvyklé jazyky nepředstavují problém

Angličtina mezi překlady stále vládne, ale občas je potřeba přeložit důležité texty do čínštiny, japonštiny, arabštiny nebo i maďarštiny. Nezoufejte. Překladatelů z těchto jazyků je sice méně, ale o to jsou kvalitnější. V dnešní online době nejsou proto exotičtější jazyky žádnou překážkou.

Přeložit texty nebo udělat jejich korektury je v dnešní době běžná služba. Využijte služeb profesionálů, kteří vám kvalitu textů zajistí. Pokud máte jakékoliv dotazy, zavolejte nebo napište do Jazykové školy PELICAN, kde vám se vším poradí.

Další články autora

Midnight Fruit 81

Jakou příchuť skrývá jeden z nejoblíbenějších ovocných automatů od Apolla? Dost často dostáváme dotazy, jaké forbes...

Co jsou kanabinoidy a jak fungují?

Kanabinoidy představují látky, o kterých se stále častěji hovoří v souvislosti se širokým spektrem jejich...

V čem tkví „kouzlo“ ETF, tedy burzovně obchodovaných fondů?

Tak, jako se na burze obchodují klasické obchody, obchodují se tady i ETF, což je...

Co je pasivní příjem

Pasivní příjem představuje druh příjmu, který je vytvářen s minimální aktivní účastí. Na rozdíl od...

Nejnovější články

Midnight Fruit 81

Jakou příchuť skrývá jeden z nejoblíbenějších ovocných automatů od Apolla? Dost často dostáváme dotazy, jaké forbes...

Co jsou kanabinoidy a jak fungují?

Kanabinoidy představují látky, o kterých se stále častěji hovoří v souvislosti se širokým spektrem jejich...

V čem tkví „kouzlo“ ETF, tedy burzovně obchodovaných fondů?

Tak, jako se na burze obchodují klasické obchody, obchodují se tady i ETF, což je...
- Reklama -PR článek